←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him.
Safi Kaskas   
And then Pharaoh wanted to wipe [the Children of Israel] from the face of the Earth, and We subsequently caused Pharaoh and all who joined him to drown.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَرَادَ أَن یَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِیعࣰا ۝١٠٣
Transliteration (2021)   
fa-arāda an yastafizzahum mina l-arḍi fa-aghraqnāhu waman maʿahu jamīʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he intended to drive them out from the land, but We drowned him and who (were) with him all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea]
M. M. Pickthall   
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him.
Safi Kaskas   
And then Pharaoh wanted to wipe [the Children of Israel] from the face of the Earth, and We subsequently caused Pharaoh and all who joined him to drown.
Wahiduddin Khan   
So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him
Shakir   
So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together
Dr. Laleh Bakhtiar   
So he wanted to hound them in the region, but We drowned him and those who were with him altogether.
T.B.Irving   
He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him.
Abdul Hye   
So he (Pharaoh) wanted to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
The Study Quran   
And he desired to incite them from the land; so We drowned him and those with him all together
Talal Itani & AI (2024)   
So he wanted to drive them out from the land, but We drowned him and those with him all together.
Talal Itani (2012)   
He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether
Dr. Kamal Omar   
So he resolved that he may extern them from the land, so We drowned him and all who were with him. [For collectively understanding the nine different signs of warnings. Please see Verses 7/130-133, 27/12 and 28/32]
M. Farook Malik   
So Pharoah resolved to remove Moses and the Israelites from the face of the earth, but We drowned him and all who were with him
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him
Muhammad Taqi Usmani   
Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether
Shabbir Ahmed   
Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together
Dr. Munir Munshey   
Then, he resolved to dislodge them (the children of Israel) from the land, but We drowned him and all those with him
Syed Vickar Ahamed   
So he (Firon) decided to remove them from the face of the earth: But We did drown him and all who were with him
Umm Muhammad (Sahih International)   
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him
Abdel Haleem   
So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him
Abdul Majid Daryabadi   
Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together
Ahmed Ali   
Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers
Aisha Bewley   
He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him.
Ali Ünal   
Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown
Ali Quli Qara'i   
He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him
Hamid S. Aziz   
And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he wanted to wipe them off the earth, but We drowned him and those who were with him altogether.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So He chose to remove them from the face of the earth, so We drowned him and all who were with him
Musharraf Hussain   
The Pharaoh wanted to wipe them off from the land of Egypt, so We drowned him and those with him.
Maududi   
At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Mohammad Shafi   
Then Pharaoh wanted to get them destabilised in the land. And We drowned him and those with him all together

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he desired to oust them from the land then We drowned him and all his associates.
Rashad Khalifa   
When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him
Maulana Muhammad Ali   
So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together
Muhammad Ahmed & Samira   
So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together
Bijan Moeinian   
When Pharaoh finally decided to erase them from the face of the earth, I drowned him and all those who were supporting him
Faridul Haque   
He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together
Sher Ali   
So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (Pharaoh) resolved to uproot and cast away (Musa [Moses] and his people) from the land of (Egypt). So We drowned him and all those who were with him
Amatul Rahman Omar   
So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together
George Sale   
Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him
Edward Henry Palmer   
And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all
John Medows Rodwell   
So Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all his followers
N J Dawood (2014)   
He sought to scare them out of the land: but We drowned him, together with those who were with him all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So he resolved to displace them from the land so We drowned him and those with him altogether
Munir Mezyed   
As Pharaoh sought to expel them from the land, We drowned him and all those who were with him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he wanted to drive them out of the land, so We drowned him and all those with him.
Linda “iLHam” Barto   
So (Pharaoh) resolved to remove (the Children of Israel) from the face of the earth, but We drowned him and all those with him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So he wanted to provoke them to leave the land, but We drowned him and those with him, all together.
Irving & Mohamed Hegab   
He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him.
Samy Mahdy   
So, he wanted to provoke them from the earth, so We drowned him, and those with him, altogether.
Sayyid Qutb   
So he resolved to wipe them off the face of the earth, but We caused him and all those who were with him to drown.
Ahmed Hulusi   
So (Pharaoh) intended to drive them out of the land, but We drowned him and those with him altogether!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So he (Pharaoh) decided to scare them from that land; but We drowned him and those with him, all together.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Pharaoh decided on what he thought would be the best course of action, namely, to rid the land of them, but We drowned him together with all those who followed him
Mir Aneesuddin   
So he (Firawn) intended to upset and dislodge them from the land, so We drowned him and those with him all together.
The Wise Quran   
And he desired that he frighten them from the land; so We drowned him and who were with him, all together.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him
OLD Literal Word for Word   
So he intended to drive them out from the land, but We drowned him and who (were) with him all
OLD Transliteration   
Faarada an yastafizzahum mina al-ardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan